Очередная словеска у Кэт...
May. 30th, 2010 09:38 amДавняя-давняя. Поединок Мелькора и Финголфина воспроизводили.
http://zhurnal.lib.ru/s/stepanidina_e_a/poedinok.shtml
Скачать: http://www.taiellor.ru/kate-text/Poedinok.rar
К слову. Переносила книги сейчас, и напоролась на старый, "яблочный" еще (первое, сколько помню, издание), Сильм. Переплет убитый - книшшко разлетелось под руками на множество листков. Подобрала я наугад, пробежалась по строчкам... И сразу, ей-богу, сразу уши завяли от дико-пафосного стиля. Юля Манди, и та по сравнению с этим чугунизмом - образец совершенства. Нет, как хотите, не знаю, что там в оригинале - в любом случае не восприму стиль, плохо знаю английский для этого; а в "яблочном" варианте перевод, по-моему, крайне неудачен; какая бы ни была эпика, а не должен текст производить впечатление идиотической напыщенности. Хотя - может быть и хуже. Лэйтиан-в-стихах, сцена явления Берена и Лютиэнь, замаскированных под волка-Драуглуина и летучую мышь-Тхурингветиль соответственно, к вратам Ангбанда.
Медленно страж у дверей тогда встал,
С сиянием мрачным в глазах он сказал,
С неспокойным рычанием: - Драуглуин,
Если то ты, то входи же один!
Но кто это рядом ползет стороной,
Прячется там у тебя за спиной?
Бессчетные твари на крыльях ползут
Туда и сюда, но я знаю всех тут...
А то еще:
Сила глубинная вдруг пробудилась,
С Запада дальнего дивная сила,
Тинувиэль она вдруг охватила
Внутренним пламенем. Шкуру вампира
Скинула в сторону, ласточкой мира,
Ночь разрезая, взлетела в рассвет,
И зазвенел, как пронзающий свет,
Голос ее, словно звуки трубы....
Воистину эпическая картина. Так и представляешь себе эту ласточку с трубным гласом, от которой в ужасе разбегаются все ангбандские твари (там выше еще и газовая атака описана. Может, Лютиэнь под скунса на самом деле маскировалась?..
Берена взгляд тут огнем полыхнул;
И волосы дыбом его поднялись.
Ведь запахи дивным потоком лились,
То ароматы бессмертных цветов
Из вечновесенних далеких садов,
Где ливнем прекрасным омыта страна
Валинора. И, где проходила она,
Где Тинувиэль эти струи текли,
Они из-под дьявольской шкуры плыли... )
Ржунимагу. Перевод с Арды-на-Куличках взят, давно очень. Хочется верить, что в оригинале все же иначе. Ибо пардон май френч, но это пиздец независимо от мнения о толкиновском наследии. Оно, конечно, святое, Толкина хаять ни-ни, у него каждое слово продумано и выверено, да-да, в черновиках тоже, но всему же есть предел!..
http://zhurnal.lib.ru/s/stepanidina_e_a/poedinok.shtml
Скачать: http://www.taiellor.ru/kate-text/Poedinok.rar
К слову. Переносила книги сейчас, и напоролась на старый, "яблочный" еще (первое, сколько помню, издание), Сильм. Переплет убитый - книшшко разлетелось под руками на множество листков. Подобрала я наугад, пробежалась по строчкам... И сразу, ей-богу, сразу уши завяли от дико-пафосного стиля. Юля Манди, и та по сравнению с этим чугунизмом - образец совершенства. Нет, как хотите, не знаю, что там в оригинале - в любом случае не восприму стиль, плохо знаю английский для этого; а в "яблочном" варианте перевод, по-моему, крайне неудачен; какая бы ни была эпика, а не должен текст производить впечатление идиотической напыщенности. Хотя - может быть и хуже. Лэйтиан-в-стихах, сцена явления Берена и Лютиэнь, замаскированных под волка-Драуглуина и летучую мышь-Тхурингветиль соответственно, к вратам Ангбанда.
Медленно страж у дверей тогда встал,
С сиянием мрачным в глазах он сказал,
С неспокойным рычанием: - Драуглуин,
Если то ты, то входи же один!
Но кто это рядом ползет стороной,
Прячется там у тебя за спиной?
Бессчетные твари на крыльях ползут
Туда и сюда, но я знаю всех тут...
А то еще:
Сила глубинная вдруг пробудилась,
С Запада дальнего дивная сила,
Тинувиэль она вдруг охватила
Внутренним пламенем. Шкуру вампира
Скинула в сторону, ласточкой мира,
Ночь разрезая, взлетела в рассвет,
И зазвенел, как пронзающий свет,
Голос ее, словно звуки трубы....
Воистину эпическая картина. Так и представляешь себе эту ласточку с трубным гласом, от которой в ужасе разбегаются все ангбандские твари (там выше еще и газовая атака описана. Может, Лютиэнь под скунса на самом деле маскировалась?..
Берена взгляд тут огнем полыхнул;
И волосы дыбом его поднялись.
Ведь запахи дивным потоком лились,
То ароматы бессмертных цветов
Из вечновесенних далеких садов,
Где ливнем прекрасным омыта страна
Валинора. И, где проходила она,
Где Тинувиэль эти струи текли,
Они из-под дьявольской шкуры плыли... )
Ржунимагу. Перевод с Арды-на-Куличках взят, давно очень. Хочется верить, что в оригинале все же иначе. Ибо пардон май френч, но это пиздец независимо от мнения о толкиновском наследии. Оно, конечно, святое, Толкина хаять ни-ни, у него каждое слово продумано и выверено, да-да, в черновиках тоже, но всему же есть предел!..